Eklablog Tous les blogs
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

traduction

Barque noire

VIENT DE PARAÎTRE Paulina Vinderman, Barque noire Traduit et préfacé par Jacques Ancet Lettres Vives édition bilingue Au bord de l’inexprimé Paulina Vinderman est un poète considérable, auteur d’une œuvre importante non tant par sa quantité (une douzaine...

Lire la suite

Traduire avec Henri Meschonnic

Traduire avec Henri Meschonnic Hommage à Henri MeschonnicPetit Palais, 21 avril 2012 J’intitule ces quelques remarques : « traduire avec Henri Meschonnic et non la traduction chez Henri Meschonnic. Au lieu d’un impossible exposé de ce qu’il appelle sa...

Lire la suite

L'Aube (Ramón Gómez de la Serna)

L'Aube (Ramón Gómez de la Serna)

L'aube (à paraître chez André Dimanche) Elle est le spectre clair. La greguería n'est pas seulement, comme on le croit souvent et comme Ramón Gómez de la Serna l'a laissé croire avec la célèbre définition qu'il en donne, « métaphore + humour », un simple...

Lire la suite

Francisco de Quevedo: 102 sonnets

Francisco de Quevedo: 102 sonnets

Colloque Jacques Ancet

Colloque Jacques Ancet

Programme colloque Jacques Ancet En présence du poète Université de Pau et des Pays de l’Adour Vendredi 22 octobre 2010 salle Chadefaud, UPPA. 9h30 accueil des participants. Modérateur : Michel Bernier 10h00 Jean-Yves Pouilloux, UPPA, « Veilleur obstiné...

Lire la suite

La séparation

La séparation "En fin de compte, toute poésie est une traduction". Affaiblie, privée de tout ce qui en fait l'un des axiomes essentiels du romantisme allemand, cette formule célèbre de Novalis est sans doute à l'origine du lieu commun selon lequel écriture...

Lire la suite