Je voudrais savoir pourquoi les sonnets de Quevedo de cet ouvrage bilingue sont transcrits avec des espaces de ponctuation typiquement français (par exemple, un espace devant le point-virgule, le point d'interrogation et le point d'exclamation) alors que l'espagnol ne suit pas ces règles, typiquement françaises. Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne.<br />
Geneviève