• Quevedo: deux sonnets


    Francisco de QUEVEDO, Espagne, 1580-1645

    DEUX SONNETS


    AMOUR CONSTANT AU-DELÀ DE LA MORT


    Clore pourra mes yeux l'ombre dernière
    Que la blancheur du jour m'apportera,
    Cette âme mienne délier pourra
    l'Heure, à son vœu brûlant prête à complaire;
                                         
    Mais point sur la rive de cette terre
    N'oubliera la mémoire, où tant brûla;
    Ma flamme sait franchir l'eau et son froid,
    Manquer de respect à la loi sévère.

    Ame dont la prison fut tout un Dieu,
    Veines au flux qui nourrit un tel feu,
    Moelle qui s'est consumée, glorieuse,

    Leur corps déserteront, non leur tourment;
    Cendre seront, mais sensible pourtant;
    Poussière aussi, mais poussière amoureuse.






    QUI REPRESENTE LA BRIEVETE DE SA PROPRE VIE

    Hier fut songe, et Demain sera terre:
    rien peu avant, et peu après fumée.
    Et moi plein d'ambitions, de vanité,
    à peine un point du cercle qui m'enserre!

    Brève mêlée d'une importune guerre,
    je suis pour moi le suprême danger.
    Et tandis que je sombre tout armé,
    moins m'abrite mon corps qu'il ne m'enterre.

    Hier n'est plus; Demain s'annonce à peine;
    Le Jour passe, il est, il fut, mouvement
    qui vers la mort précipité m'entraîne.

    Chaque heure est la pelle, chaque moment
    Qui pour un prix de tourments et de peines,
    Creuse au cœur de ma vie mon monument.

    Traductions à paraître dans Les Furies et les peines, 102 sonnets de Francisco de Quevedo, Poésie/Gallimard, janvier 2010.


    Tags Tags :
  • Commentaires

    1
    Héctor López
    Vendredi 8 Juin 2007 à 19:27
    Sonnets
    Je viens de lire ces traductions de deux beaux sonnets de Francisco de Quevedo. Je traduis aussi des sonnets de l'espagnol au français.Pourtant le français n'est pas ma langue maternelle et, donc, j'ai besoin d'un autre avis sur mon travail. Pouvez - vous me donner son avis? Je vous envois un sonnet traduit par moi. SONNET AMOUREUX Lorsque le soleil brille, je pleurs, Et lorsqu’en silence les mortelles reposent, Je me fonds en larmes et mes maux se révèlent, C’est tellement que mon s’écoule en sanglots. Ces tristes larmes, mes yeux et cœur épuisent, Sous bizarres plaintes ; Parmi des animaux, c’est à moi seulement, Le parti ne relâche pas la paix d’amour. Hélas, la foi perdue, jour après jour, nuit après nuit, Je pleurs encore cette mort que nous nommons vie. J’ai perdu ma liberté et mon trésor, Et s’égare mon espoir par hardi ; Quelle tristesse la mienne, car j’adore mon bourreau. Les Trois Muses, 41, b Salutations, Hector Lopez Lima - Perou
    • Nom / Pseudo :

      E-mail (facultatif) :

      Site Web (facultatif) :

      Commentaire :


    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :