Je voudrais savoir pourquoi les sonnets de Quevedo de cet ouvrage bilingue sont transcrits avec des espaces de ponctuation typiquement français (par exemple, un espace devant le point-virgule, le point d'interrogation et le point d'exclamation) alors que l'espagnol ne suit pas ces règles, typiquement françaises. Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne.
Je voudrais savoir pourquoi les sonnets de Quevedo de cet ouvrage bilingue sont transcrits avec des espaces de ponctuation typiquement français (par exemple, un espace devant le point-virgule, le point d'interrogation et le point d'exclamation) alors que l'espagnol ne suit pas ces règles, typiquement françaises. Merci de bien vouloir éclairer ma lanterne.
Geneviève